12.02.2018

Tulkkikoordinaattori huolehtii ihmisten kohtaamisista

Monetra Tulkkipalvelussa avaintyöntekijöitä ovat tulkkikoordinaattorit, joiden tehtäviin kuuluu lähettää tulkkeja tilausten mukaisesti erilaisiin kohteisiin. Tulkkikoordinaattori toimii linkkinä asiakkaan ja tulkin välillä. ”Huolehdimme päivittäisistä sähköposti- ja puhelintilauksista, päivitämme ohjeita sekä toimimme tulkkien kanssa tiiviissä yhteistyössä”, kertoo Jyväskylän yksikössä työskentelevä Tanja Kyllönen. ”Tulkkien kuumalinja on sellainen puhelinnumero, joka annetaan tulkeille. He soittavat, jos tulee jotain käytännön ongelmaa. Uusilla tulkeilla voi olla monenlaisia kysymyksiä. Me koordinaattorit neuvomme ja tiedotamme”, sanoo Kyllönen.

Parasta tulkkikoordinaattorin työssä Kyllösen mielestä on asiakaspalvelu. ”Olen aina tehnyt asiakaspalvelutyötä ja minusta on mukava löytää ihmisille ratkaisuja. Myös hyvä työporukka vaikuttaa viihtymiseen – työ on mukavaa ja merkityksellistä.” Kyllönen aloitti tulkkikoordinaattorina keväällä 2017, oltuaan aiemmin Aurinkomatkojen oppaana. Myös äidinkielen opettajan koulutus ja maahanmuuttajien kielenopetuspohja tukee ammattia. ”Tunnen sekä tulkkien asiakkaita että tulkkien työnkuvaa”, kertoo Kyllönen.

Tulkkien tarve vaihtelee

Juuri kun on toteamassa päivän olevan rauhallinen, saattaa tilausten määrä yhtäkkiä räjähtää. ”Iltapäivästä saattaa rymähtää ruuhka, ei pysty ennustamaan milloin puheluita tulee. Kysyntä on aaltoilevaa, mutta koska työntekijöitä on riittävästi, myös piikkikohdat saamme hoidetuksi. Joskus tulkkia tarvitaan heti. Tällaisia tilanteita ovat kiireiset sairaanhoitotilanteet tai vaikkapa synnytys, jota ei tiedä ennakkoon milloin se alkaa”, Kyllönen mainitsee.

Parin vuoden takaista suurta turvapaikanhakija-aaltoa ei ole Kyllösen mukaan nähtävissä enää. ”Kollegat kertoivat, että tulkkipalvelussa oli melkoinen ruuhka. Työpäivän jälkeen oli aivan kaoottinen olo. Onneksi tilanne on nyt tasaantunut”, kertoo Kyllönen.

Arkeen mahtuu monenlaista 

Tulkkien kanssa työskentely on antoisaa ja monikulttuurisuus tuo alalle omaleimaista vivahdetta. ”On syytä muistaa eri tulkkien eri ominaisuudet ja asiat, esimerkiksi sukupuoli ja monet muut kulttuurin määrittämät seikat, kuten kohteliaisuusstandardit”, Kyllönen avaa. Muun muassa ehkäisyneuvontaan, synnytyksiin, naisen fysioterapiaan liittyvissä ja muissa herkissä aiheissa lähetetään naistulkki paikalle.

Tulkkipalvelun arkea on myös se, että terveyskeskuksen infosta tulee soitto. Potilas on saapunut mutta yhteistä kieltä ei ole. Tulee selvittää, mitä potilas haluaa. ”Joskus tilauksissa ei tiedetä edes, mitä kieltä tarvitaan. Myöhemmin kävi ilmi, että henkilö on viimeksi tarvinnut swahilin kielen tulkkia ja tällöin pystyimme lähettämään saman tulkin paikalle”, kertoo Tanja Kyllönen ja jatkaa: ”Afganistanissa puhutaan muun muassa daria, persiaa ja kurdia. Kun vaihtoehtoja on monta, joutuu tekemään salapoliisityötä, mikä kieli valittaisiin. Jossain tapauksessa tiedetään, mistä henkilö on kotoisin ja päätetään tulkkauskieli paikkakunnan mukaan”, kertoo Kyllönen. Kaikkineen tulkkipalvelun arki on antoisaa ja monipuolista. Vaikka rutiinit muodostavat päivän pohjan, jokainen työpäivä on erilainen.